详细内容

当前位置:首页 > 期刊导读 > 2020 > 03 >

英语世界直接译介中国高等教育的早期努力

作者:邓联健

摘要:西方以英语为媒介对中国教育进行的直接译介始于19世纪上半叶。这场以来华新教传教士为主体的较大规模译介活动,系统介绍中国各层次教育情况,分析其优劣,并着重指出其内容偏狭、目的不纯、方式单一等问题,其中高等教育考试制度和教学内容是其译介的重要方面。对科举制度,相关专文和译介评论都看到两面性:科举考试是一项保障社会公平、推进教育普及、维护政权稳定的重要创举,同时有忽视实用知识的弊端;四书五经具有优秀的实践智慧,发挥了极为重要的教化功能,但存在缺乏宗教信仰的重大"缺陷";以四书五经为教材的高等教育,存在内容过于偏狭、妨碍思维发展和科学进步等弊病。这场早期译介活动成为西方了解中国高等教育的重要信息来源,其观察和分析对中国而言具有"旁观者清"的特殊价值。但是,因译介主体囿于宗教偏见、限于解读能力,其对中国高等教育的译介存在矮化、扭曲、浅化等弊病。


关键字:高等教育;   译介;   儒学;   科举;   四书五经;   新教传教士;   中国丛报;   教育交流史;   


上一篇:美国研究型大学学术评议会的治理理念及运行机制——基于加州大学伯克利分校的个案分析 金岳祥;65-73史海钩沉
下一篇:“高等学校”词义流变考略