详细内容

当前位置:首页 > 期刊导读 > 2016 > 05 >

作为教育行为的翻译——赵元任《阿丽思漫游奇境记》翻译个案研究

作者: 罗选民 ; 朱嘉春

摘要:翻译有时是一种教育行为,具有潘懋元先生所说教育的两大文化功能,即文化选择与文化创造。赵元任翻译《阿丽思漫游奇境记》是作为教育行为的翻译之典型代表,具有教育两大功能。作为一种文化选择,译者充分考虑当时社会及文化的发展需求,将翻译作为一种白话文试验,从而巩固了白话文在中国的地位;作为一种文化创造,赵元任通过翻译创造了“用‘儿童的语言’译‘儿童的文学”’这一文学翻译规范;同时,赵元任的译本还开创了“阿丽思”这一角色在中国漫游的历程,不仅为中国的儿童带来来自域外儿童文学的精神食粮,而且为中国儿童文学创作注入了新鲜的血液。赵元任的译本是利用白话文进行文学翻译之典范,也是“儿童本位文学”之典范。赵元任翻译外国文学作品,不单纯地出于纯文学关注,而更多是出于教育关注,因此,既是翻译之典范,又是教育实践之典范。


关键字:


上一篇:对话教学的协同效应
下一篇:从“以德帅智”到“以智帅德”——墨学道德教育思想对先秦儒家的超越